Как устроена локализация видеоигр и легко ли быть переводчиком в 2024 году — разбираемся с экспертами

Оглавление Развернуть Перевод и локализация: в чем разница? Шаг за шагом: как организован процесс перевода игр изнутри Интересные примеры из практики: культурная адаптация, креатив и отсылки Как изменилась работа переводчиков на русский язык в 2023 году?

Индустрия перевода игр изменилась: все крупные издатели так или иначе покинули российский рынок. Казалось бы, это конец российской локализации. Вместе с приглашенными экспертами разбираемся, почему это не так, а также даем общее представление о процессе адаптации игр и подводных камнях. Этот материал написан экспертами образовательной платформы «Нетология»: он будет одинаково полезен и желающим реализовать себя в профессии переводчика, и тем, кто просто заинтересован в деталях процесса игровых локализаций.

Перевод и локализация: в чем разница?

Переводчик, работая над текстом, полностью передает его оригинальное значение без изменений. Локализатор же не просто переводит материал, но адаптирует его согласно культурным особенностям выбранной целевой аудитории. 

«Любой перевод, который мы делаем для приложения, для игры, для какого-то программного обеспечения, — будет называться локализацией. Мы не просто переводим, а вписываем текст в определенные технические рамки».


                    Как устроена локализация видеоигр и легко ли быть переводчиком в 2024 году — разбираемся с экспертами

Елена Худенко Эксперт Нетологии по локализации

Локализация игр — это всегда работа в жестких рамках. Если в книгах переведенный абзац может принять любой размер, то в играх места на экране мало. Частый пример: разрабатывая свой первый проект, инди-разработчики проектируют интерфейс таким образом, что его элементы по длине рассчитаны только на английский текст. Возникает проблема: в русском языке слово «карта» состоит из пяти букв, а map в английском — из трех. Приходится либо уменьшать шрифт, либо увеличивать исходный элемент. Разумеется, подобные ситуации могут возникнуть и при переводе, например, сайтов. Но именно в играх таких моментов больше, ведь ограничения по длине текста могут таиться и в названиях предметов, и в диалогах, и в характеристиках персонажей.


                    Как устроена локализация видеоигр и легко ли быть переводчиком в 2024 году — разбираемся с экспертами

Нужно также понимать, что такое переменная, как она работает и на что будет меняться. Чтобы при сдаче текста не было грамматических несогласований: «Мы получили два бутылка воды» или «Маша Иванова покинул отряд». Такие подводные камни нужно стараться видеть и составлять перевод универсальным в грамматическом контексте. Разумеется, касается правило не только русского: это справедливо для любых языков, где есть падежи у существительных.

Помимо того, в сравнении с книгами и фильмами, в игровых проектах требуется более глубокое погружение в контекст происходящего.

«Во время взаимодействия с игрой игрок может находиться в самых разных условиях. Поэтому перевод игр гораздо сложнее именно в понимании контекста, где происходит конкретно та или иная ситуация, в которой будет слышно или видно переведенный текст. Это оказывает влияние: контекст может быть кардинальном иным».


                    Как устроена локализация видеоигр и легко ли быть переводчиком в 2024 году — разбираемся с экспертами

Сергей Гимельрейх Геймдизайнер, эксперт Нетологии

Можно ли стать универсальным переводчиком и одновременно заниматься играми, книгами и фильмами? Вполне, ведь для перевода достаточно всего лишь знания языка. И понимания нюансов работы медиа: переводишь игры — значит, играешь в них. С фильмами и книгами ровно такая же история.

Шаг за шагом: как организован процесс перевода игр изнутри

Масштабы проекта определяют организацию перевода игр. За небольшую инди-игру, скорее всего, отвечать будет один переводчик, контактирующий с командой разработчиков. В случае крупного проекта, например, как Baldur’s Gate 3, где множество разветвленных диалогов, переводом будет заниматься целая студия локализации. Она собирает команду (обычно из десятка человек), координирует их действия на протяжении всего процесса и отвечает за качество.


                    Как устроена локализация видеоигр и легко ли быть переводчиком в 2024 году — разбираемся с экспертами

Но как организован перевод игр? Если разделять его на отдельные шаги, то процесс выглядит так:

  • Разработчики отсылают студии «локкит» — набор всех необходимых для локализации ресурсов в виде файла с внутриигровыми текстами. У каждой компании свой подход, поэтому они бывают разного вида: для простой игры хватает обычной таблицы, например, в Google Spreadsheet. В больших ААА-проектах используют инструменты, доступ к которым одновременно имеют и разработчики, и переводчики: все изменения фиксируются сразу.
  • Студия прогоняет полученный локкит через CAT (Computer-Assisted Translation), — систему автоматизации перевода: она рассчитывает требуемое на перевод время и объем текста. Это позволяет рассчитать примерные сроки работы, а также выделить достаточно времени на вычитку. Как правило, все студии используют и TMS (Translation Management Systems): потому всегда можно посмотреть, как похожую строчку перевел другой человек из команды, чтобы не было разночтений: составляется единый глоссарий.
  • Когда перевод выполнен, его отправляют на вычитку к редактору, а также к пруфридеру — он занимается проверкой перевода с иностранного языка с точки зрения логической и фактической корректности. Готовый текст студия сдает разработчику, и тот готовит локализованную версию игры.
  • Если позволяет бюджет, то следующий этап — это LQA, лингвистическое тестирование перевода. В нем участие принимают тестеры: чтобы не было ошибок, которые вылезают в контексте. После этого текст возвращают в студию, где вносят финальные правки. 

К сожалению, у переводчика не всегда есть возможность изучить игру и контекст в ней полностью. Одно дело — небольшой проект на двадцать часов, совсем другое дело — на сто. Потому в локкитах стараются обозначить все технические моменты, но и этого не всегда хватает.


                    Как устроена локализация видеоигр и легко ли быть переводчиком в 2024 году — разбираемся с экспертами

Интересные примеры из практики: культурная адаптация, креатив и отсылки

В процессе культурной адаптации игра может кардинально поменяться. Если проект выходит в мусульманских странах, то локализаторы не могут упоминать алкоголь, а рецепты, содержащие свинину, придется изменять. Процесс локализации — это не всегда про тексты, потому даже визуал может подвергнуться изменениям: в Китае не принято показывать скелетов, и их всячески декорируют (например, меняют на условных гоблинов), могут даже перекрасить цвет крови, чтобы не смущать потребителя.

Другой известный случай — Германия, где запрещена нацистская символика: свастику заменили на трехконечный символ. Адаптация игры обусловлена и культурными, и религиозными, и даже законодательными рамками.


                    Как устроена локализация видеоигр и легко ли быть переводчиком в 2024 году — разбираемся с экспертами

Адаптация — творческий процесс, в котором можно выработать свою фишку: кто-то умеет красиво складывать длинные тексты (особенно сильно это пригождается в случае с внутриигровой литературой), кто-то аутентично переводит разговорную речь, а кто-то умеет придумывать новые слова, и их сразу возьмут на вооружение в глоссарий. К сожалению, не всегда студии предоставляют полную свободу действий: иногда из-за недопонимания рынка, иногда из-за производственных ошибок.

Иногда подобные обстоятельства порождают мемы.

«У нас любят критиковать, например, переводы названий фильмов: «Подводная братва», «Лесная братва» и так далее. К названиям мы, как правило, не имеем никакого отношения — особенно это касается кинопродукции. Это чисто маркетинговые решения. Продюсеры с маркетинга пришли и сказали: «Этот фильм ужасов мы назовём „Астрал: Женщина в чёрном“, потому что „Астрал“ популярен и на него пойдут». Это не потому, что переводчик так захотел.


                    Как устроена локализация видеоигр и легко ли быть переводчиком в 2024 году — разбираемся с экспертами

Елена Худенко Эксперт Нетологии по локализации

Разумеется, что и не обходится без отсылок при переводе текстов. Но как с ними работают? Обычно процесс происходит так: сначала локализаторы анализируют, насколько это актуально для рынка. 

«Например, из моего опыта: в проекте была отсылка на одного из братьев Винчестеров из сериала «Сверхъестественное». Приходит польский переводчик и говорит: «Что делать: оставить Винчестеров или подобрать какой-то похожий польский сериал?» Мы просто идем на Google Trends, забиваем туда «Сверхъестественное. Братья Винчестеры, Польша»».


                    Как устроена локализация видеоигр и легко ли быть переводчиком в 2024 году — разбираемся с экспертами

Елена Худенко Эксперт Нетологии по локализации

Так можно понять, насколько популярна та или иная отсылка. Локализаторы видят, как часто упоминается нужная вещь или человек в социальных сетях и в поисковиках: если значения высокие, то отсылку оставляют. В случае с Винчестерами было даже понятно, какой из братьев популярнее в Польше, хотя это и не пригодилось. В противном случае, будь они неизвестны в стране, пришлось бы искать более понятную отсылку: например, Ghostbusters или какой-либо другой сериал.

«Апофеозом транскреации и творческого подхода» Елена считает локализацию игры Cuphead

«Переводила ее студия Riotloc. Совершенно гениальные там были и переводчик, и редактор. И, кстати говоря, эта же студия потом переводила Baldur’s Gate 3 — одну из лучших игр прошлого года. Это именно такой апофеоз транскреакции и творческого подхода, когда очень аккуратно и умело сохранили какие-то отсылки к чему-то. Там буквально достаточно посмотреть на табличку, в которой собраны названия локации, названия боссов на всех языках в Cuphead. И там сразу увидите отсылки, которые используются в русском языке. Это очень интересно».


                    Как устроена локализация видеоигр и легко ли быть переводчиком в 2024 году — разбираемся с экспертами

Елена Худенко Эксперт Нетологии по локализации

Ту самую табличку можно изучить здесь.


                    Как устроена локализация видеоигр и легко ли быть переводчиком в 2024 году — разбираемся с экспертами

Как изменилась работа переводчиков на русский язык в 2023 году?

В 2022 году большинство крупных издателей покинули российский игровой рынок: Bethesda, Sega, EA, Ubisoft, Activision Blizzard, CD Projekt и другие. Большую часть покупательной способности рынок потерял из-за блокировки платежей. Было проседание: если старые проекты доводила до конца, то вот новых предложений по локализации не приходило совсем, либо приходило мало.

Но к 2023 году появились определенные подвижки в сложившейся ситуации: эксперты считают, что локализация на русский язык постепенно возвращается. 

«Это временное явление. Народы никуда не делись, людям хочется играть и хочется нового контента, поэтому будет востребованность и локализации. Я не вижу причин бить тревогу».


                    Как устроена локализация видеоигр и легко ли быть переводчиком в 2024 году — разбираемся с экспертами

Сергей Гимельрейх Геймдизайнер, эксперт Нетологии

«Я сама не работаю в студии локализации, поэтому знаю об этом только по общению с коллегами. Они говорят, что сейчас ситуация начинает меняться в обратную сторону — русский язык снова потихоньку возвращается. Скорее всего, потому что есть понимание: люди все равно платят обходными путями. Ну и плюс русскоязычная аудитория, она же не только в России — это все СНГ-пространство».


                    Как устроена локализация видеоигр и легко ли быть переводчиком в 2024 году — разбираемся с экспертами

Елена Худенко Эксперт Нетологии по локализации

Быть игровым переводчиком в 2023 году нелегко. Но, несмотря на все проблемы, локализация на русский язык до сих пор остается актуальной. Поэтому если вы решили избрать этот тернистый путь, то у Елены Худенко есть пара советов. В идеале нужно владеть терминологией — как игровой, так и более узкоспециальной: знать устройство консоли, компьютера, чтобы переводить интерфейсные тексты, не выдумывая новые термины взамен устоявшихся. Понадобится и умение укладываться в рамки: понимание, как работают переменные. Это основное. Но войти в профессию достаточно просто: вбейте в Google запрос «студии локализации игр» и отправьте резюме с просьбой прислать тестовые задания. Всегда, во всех случаях, все решается по тесту.

 

Источник

Если Вам понравилась статья, рекомендуем почитать

Xportable.ru - Портативный Xrust
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Xportable.ru
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: